أحتاج مصمم يجيد الترجمة لترجمة مقالات في التصميم مع إضافة محتوى وتصاميم عربية

تقييم المشروع

الاحترافية بالتعامل
التواصل والمتابعة
جودة العمل المسلّم
الخبرة بمجال المشروع
التسليم فى الموعد
التعامل معه مرّة أخرى
Deleted A.
  • صاحب المشروع
كارينا جيدة وتعاملها احترافي ولكنها تأخرت علي في الرد والتجاوب رغم الرسائل المتكررة- أتمنى لها التوفيق في المشاريع القادمة

وصف المشروع

المطلوب ترجمة 4 مقالات فقط من الإنجليزية إلى العربية، حيث تتحدث المقالات عن قواعد تصميم متعلقة بالخطوط، لذلك يجب على المستقل ترجمة المحتوى وإضافة ما يقابله بالنسبة للخطوط العربية من محتوى نصي وتصميم صور شرح مماثلة للأصلية في المقال ولكن بالخطوط والنصوص العربية، ويتألف المشروع من 7000 كلمة أجنبية تقريبًا.

يشترط ما يلي:

- أن يكون المستقل متمكنًا من التصميم والترجمة معًا إضافة إلى القدرة على كتابة المحتوى.

- قراءة المقالات جيّدًا وفهمهما قبل تقديم عرضك (تقديمك للعرض يعني فهمك الجيّد لكل ما ورد في المقالات).

- تقديم الصفحات بلغة عربية فصيحة سليمة.

- الدقة في ترجمة المصطلحات والحرص على استخدام المصطلحات الشائعة (التقنية منها وغير التقنية).

- قبول التعديلات والتصويبات التي أجريها على الصفحات التي تترجم وتطبيقها على جميع الصفحات إن لزم.

- إدخال أية تعديلات أو تصحيحات أطلبها بعد استلام المقالات.

- تسليم المقالات منسّقةً بتنسيق Markdown، والتقيد بقواعد تنسيق الصفحات (ستُرسَل لاحقًا).

قبل تقديم عرضك، أضف أية مقالات سبق لك كتابتها أو ترجمتها إلى معرض أعمالك، ويحتمل جدًا أن لا أتواصل معك إن لم أجد نماذج مشابهة في ملفّك الشخصي.

إذا سلمتك المشروع، فسنعمل بدايةً على مقال واحد؛ فإذا كان ذا جودةٍ عالية، فسنستمر؛ وإن لم يكن بالجودة المطلوبة وفيه أخطاء كثيرة أو يحتاج إلى وقتٍ طويل لتدقيقه، فسأضطر آسفًا لإلغاء المشروع. وأرجو منك أيضًا تحديد مدة التنفيذ بدقة، إذ سأطالبك بالالتزام بها.

ملاحظة: أبحث عن تعاون على المدى الطويل، أي من المرجح أن أسلمك مشاريع أخرى في حال كانت جودة عملك ممتازة.

روابط المقالات المراد ترجمتها هي:

https://line25.com/articl...

https://line25.com/articl...

https://line25.com/fonts/...

https://line25.com/articl...

*إذا عثرت على أي تطابق في الترجمة مع ترجمة المترجمات الآلية ولو الشيء اليسير، فألغي المشروع دون تنبيه مباشرةً*.

***ملاحظة مهمة***: من أجل قبول عرضك، ترجم العينة الآتية وأرفقها مع عرضك (إرفاق العينة الأصلية وترجمتها في ملف نصي مع عرضك وليس كتابتها ضمن محتوى العرض)، إذ تصف هذه العينة مدى نوعية ترجمتك. وإذا لم تقدّم العينة فلا تقدم عرضك، فلن أتواصل معك من أجل أن ترسل العينة، كما أنني لا أهتم بعينات أخرى ترفقها في عرضك، حيث أنني أريد هذه العينة تحديدًا، فإن لم تكلف نفسك عناء ترجمتها فلا تكلف نفسك عناء التقدم بعرضك هنا.

Allow breathing space for your letters:

Generally, designers tend to get so into kerning that they over-kern the letters to the extent that the text becomes too tight. Every word should be spaced enough to stand out from the others, but at the same time, they need to be close enough for the audience to see the natural flow of the sentence. The space between words also impacts the perceived space between your letters. If the space is too much, it will make your words look too tightly kerned, and similarly, if the words are spaced too loosely, each word would look extremely loose. Generally, having a uniform space between all words should help maintain optical balance, however in certain situations kerning according to shape and other parameters might help form a better balance.

العينة من المقال [11 Tips for Mastering Kerning in Your Typography]

بالتوفيق

العروض المقدمة

مرحبا بك من جديد. لقد اطلعت على المقالات المطلوبة وأستطيع تنفيذ المطلوب من خلال الترجمة المناسبة والسلسة بفرض خبرتي في مجال التصميم، وسأعمل على استبدال الصور ذا...

مرحبا سيدي لدي خبرة سنة واحدة في الترجمة لثلاثة لغات و بدقة جيدة للغاية سنحرص على تقديم طلبك كما تريده و لقد قمنا بترجمة النص الذي ارفقته بالخدمة . شكرا لكم بال...

انا لدي خبرة ٨ سنوات في هذا المجال سوف اترجمها ترجمة دقيقة وصحيحة بدون اي اغلاط او حذف اونقص في الكلمات وسوف اسلمها في الوقت المحدد

السلام عليكم. لقد قمت بقراءه بشكل كامل للمقالات واستطيع تنفيذ الترجمه حسب الشروط المحدده لديا أعمال سابقه في فريلانسر وخمسات ب ترجمه منذا اكثر من سنه ولاكن لم ي...

نور ا.

اهلا بك صديقي قرأت جميع الشروط يمكنني تنفيذ المطلوب بدقة واحتراف، أنا نور مدرسة لغة إنجليزية ومترجمة بتقييم ممتاز 100% على موقع خمسات يمكنني ترجمة المقالات كافة...

أهلا بك يا صديقى لقد قرأت موضوعك بتمعن إتقان وجاهز لعمل ذلك المشروع. إذ أننى كاتب ومترجم اللغات الثلاث الإنجليزية والصينية والعربية . ولدى الخبرات والإستراتيجيا...

كاتبة محتوى و مترجمة و لدي خلفية بالتصميم و الجرافيك لأني حاصلة على كورس في التصميمات و الجرافيك من المركز الثقافي الروسي، و أستطيع فهم المصطلحات و رؤية المصمم ...

السلام عليكم انا شوفت مشكلتك واقدر احلها انا عندي امكانيه التحدث بثلاث لغات الفرنسيه والإنجليزية والعربيه واقدر اساعدك بأسرع وقت وأقل سعر من أي حد اتمنى توافق ع...

قبولك لهذا العرض يعتبر اتفاقاً بينك وبين المستقل وسيبقى موقع مستقل وسيطاً بينكما حتى تسليم المشروع. لن تتمكن من تغيير العرض أو إلغائه لاحقًا لذلك تأكد من اختيارك للعرض المناسب باتّباع النصائح التالية:

  • راجع صفحة حساب المستقل الذي اخترته واطّلع على أعماله السابقة
  • إن كانت هناك تفاصيل غير مذكورة في المشروع، فتواصل مع المستقل وأخبره بها أولًا
  • بإمكانك أن تتواصل مع المستقل وتسأله عن أية أمور تحتاجها
  • احرص دائمًا على إبقاء التواصل مع المستقل داخل الموقع قدر الإمكان وذلك لضمان حقوقك
  • لا تتردد من التواصل معنا ان احتجت لأي مساعدة، نحن نحب مساعدتك!

المستقل غير متاح لاستلام مشاريع، يمكنك ارسال تنبيه له لقبول العرض وإعادة المحاولة بعد بضعة ساعات، أو اختيار عرضاً من مستقل آخر.